domingo, 27 de novembro de 2022

Petiscos de poesía

 

Petiscos de poesía

 

Giorgio Caproni

 

Giorgio Caproni (Livorno 1912- Roma 1990) é unha das voces máis importantes da poesía italiana do século XX, aínda que, alén das fronteiras do seu país, non goce do recoñecemento que se merece.

Caproni foi tamén tradutor do francés de autores como Proust ou Maupassant e un gran amante da música. De feito, unha das características da súa obra é a estreita relación entre a música e a palabra.

A poesía de Caproni é unha poesía da vida cotiá. As paisaxes son acotío paisaxes urbanas, cheas de escaparates e luces e onde as bicicletas, os tranvías ou autobuses pasan incesantemente. De entre todas as paisaxes urbanas, destaca Xénova, a cidade que mira o mar e rube polas súas rúas empinadas, exemplo de cidade ideal para Caproni, e que constitúe unha constante na súa obra.

Xunto a estes elementos urbanos, o mar e as figuras femininas son outros dos temas da súa poética.

 

Velaquí unha das figuras femininas típicas de Caproni:

Donna che apre riviere

Sei donna di marine,
donna che apre riviere.
L’aria delle mattine
bianche, è la sua aria
di sale – e sono vele
al vento, sono bandiere
spiegate a bordo l’ampie
vesti tue così chiare.

 

E aquí unha paisaxe urbana. 

Alba

Amore mio, nei vapori d’un bar
all’alba, amore mio che inverno
lungo e che brivido attenderti! Qua
dove il marmo nel sangue è gelo, e sa
di rinfresco anche l’occhio, ora nell’ermo
rumore oltre la brina io quale tram
odo, che apre e richiude in eterno
le deserte sue porte?… Amore, io ho fermo
il polso: e se il bicchiere entro il fragore
sottile ha un tremitìo tra i denti, è forse
di tali ruote un’eco. Ma tu, amore,
non dormi, ora che in vece la tua già il sole
sgorga, non dirmi che da quelle porte
qui, col tuo passo, già attendo la morte.

 


Alba

¡Amor mío, en los vapores de un café

al alba, amor mío qué invierno

tan largo y qué punzante espera! ¿Acá

donde el mármol en la sangre es hielo, y sabe

de frialdad también el ojo, en el lejano

rumor sobre la escarcha qué tranvía

escucho, que abre y cierra en perpetuo

sus desiertas puertas?… Amor, tengo enfermo

el pulso: y si el bazo previo al estallido

sutil tiene un temblor entre los dientes, es quizá

un eco de esas ruedas. Pero tú, amor,

no me digas, hora que a veces tuya el sol

derrama, no me digas que de aquellas puertas

aquí, con tu paso, ya diviso la muerte.

 

 

Por outra banda,o sutil velo de ironía que se desprende dos versos de Caproni é outro dos elementos que caracteriza a súa poesía, incluso cando afronta, como no último período da súa vida, temas como a morte ou a busca da espiritualidade.

 

O resultado é unha poesía lixeira que tende, especialmente na parte final da súa vida, a formas breves e a poesías formadas ás veces por unha soa estrofa. Como en Sassate (Pedradas).

                                                         Sassate

                                            Ho provato a parlare.

                                            Forse, ignoro la lingua.

                                            Tutte frasi sbagliate.

                                            Le risposte: sassate.

 

Entre as súas obras, recordamos Il passaggio di Enea, Il seme di piangere, Congedo del viaggiatore ceremonioso & altre prosopopee o Il conte di Kevenhüller. Pódese ler tamén en español: Giorgio Caproni. Poesía Escogida, editorial Pre-textos, e Antología poética. 1932-1990. Giorgio Caproni, Huerga y Fierro Editores.

 

Aquí queda un petisco para saborear a poesía de Giorgio Caproni.

Neste vídeo o actor italiano Fabrizio Gifuni recita a poesía Lamento (o boria) del preticello deriso que poderíamos traducir como Lamento (ou soberbia) do pobre crego burlado.

 


O texto da poesía Lamento (o boria) del preticello deriso.

Hecho con Padlet

Ningún comentario:

Publicar un comentario