venres, 26 de xaneiro de 2024

Café con Libros: 1 hora de clase na biblioteca cun café

 

Durante o mes de febreiro, o equipo de Dinamización da Biblioteca invita ao profesorado a reservar unha sesión de ☕"Café con Libros"📚, unha oportunidade para coñecer os fondos da nosa biblioteca, disfrutar do espazo renovado recentamente e saír da rutina de aula e tomar algo cos compañeiros.


Os contos gañadores do Concurso de Microrrelatos

Os 8 contos na lingua de ensino e traducidos a galego

martes, 28 de novembro de 2023

Concurso de Microrrelatos: entrega o teu relato antes do 9 de decembro

Bases do concurso e traducción da frase de comezo dos microrrelatos.

En xaponés e chinés, en vez de límite de palabras hai límite de 250 caracteres.

OBRADOIROS LECTURA DRAMATIZADA E ESCRITURA CREATIVA


En galego, castelán e inglés, este ano continuamos a oferta dunha serie de obradoiros relacionados coa lectura e escritura creativa. Destinados ao noso alumnado, tamén están abertos ao público, previa inscrición ou en conserxería da Sede Central ou ao correo: eoi.vigo.biblioteca@gmail.com

venres, 24 de febreiro de 2023

REDE DE POETAS

 

Atréveste a ler poesía na túa lingua de estudo? Participa na nosa Rede de poetas.

  • Achégate á biblioteca da escola e atoparás unhas caixas cos nomes de diferentes poetas. Colle un ao chou!
  • Busca unha poesía dese poeta e escríbea nunha cartulina. Resume o poema ou o tema do poema en 2-3 liñas en galego/castelán e, se queres, tamén na túa lingua de estudo.
  • Por último, colga a cartulina na rede que atoparás no hall da escola. 
 Aquí tedes un exemplo:

Na bilioteca atoparás libros do teu poeta, mais tamén podes atopar algúns poemas na web. Pincha no nome do teu poeta:

 

Italiano

Alda Merini  

Giorgio Caproni ou tamén outras poesías de Giorgio Caproni

Mario Luzi ou tamén outras poesías de Mario Luzi

Pier Paolo Pasolini ou tamén outras poesías de Pier Paolo Pasolini

Giovanni Giudici

Patrizia Valduga ou tamén outras poesías de Patrizia Valduga

Edoardo Sanguinetti ou tamén outras poesías de Edoardo Sanguinetti 

Maria Luisa Spaziani ou tamén outras poesías de Maria Luisa Spaziani

Vittorio Sereni ou tamén outras poesías de Vittorio Sereni

Antonia Pozzi ou tamén outras poesías de Antonia Pozzi 

Eugenio Montale ou tamén outras poesías de Eugenio Montale 

Salvatore Quasimodo ou tamén outras poesías de Salvatore Quasimodo

Giuseppe Ungaretti  

Patrizia Cavalli  ou tamén outras poesías de Patrizia Cavalli

Vittorio Bodini ou tamén outras poesías de Vittorio Bodini 

 

Cantautores en italiano

Franco Battiato, E ti vengo a cercare.

Luigi Tenco. Ciao amore, ciao.

Vinicio Capossela. Con una rosa

Fabrizio De André. La canzone di Marinella 

domingo, 27 de novembro de 2022

Petiscos de poesía

 

Petiscos de poesía

 

Giorgio Caproni

 

Giorgio Caproni (Livorno 1912- Roma 1990) é unha das voces máis importantes da poesía italiana do século XX, aínda que, alén das fronteiras do seu país, non goce do recoñecemento que se merece.

Caproni foi tamén tradutor do francés de autores como Proust ou Maupassant e un gran amante da música. De feito, unha das características da súa obra é a estreita relación entre a música e a palabra.

A poesía de Caproni é unha poesía da vida cotiá. As paisaxes son acotío paisaxes urbanas, cheas de escaparates e luces e onde as bicicletas, os tranvías ou autobuses pasan incesantemente. De entre todas as paisaxes urbanas, destaca Xénova, a cidade que mira o mar e rube polas súas rúas empinadas, exemplo de cidade ideal para Caproni, e que constitúe unha constante na súa obra.

Xunto a estes elementos urbanos, o mar e as figuras femininas son outros dos temas da súa poética.

 

Velaquí unha das figuras femininas típicas de Caproni:

Donna che apre riviere

Sei donna di marine,
donna che apre riviere.
L’aria delle mattine
bianche, è la sua aria
di sale – e sono vele
al vento, sono bandiere
spiegate a bordo l’ampie
vesti tue così chiare.

 

E aquí unha paisaxe urbana. 

Alba

Amore mio, nei vapori d’un bar
all’alba, amore mio che inverno
lungo e che brivido attenderti! Qua
dove il marmo nel sangue è gelo, e sa
di rinfresco anche l’occhio, ora nell’ermo
rumore oltre la brina io quale tram
odo, che apre e richiude in eterno
le deserte sue porte?… Amore, io ho fermo
il polso: e se il bicchiere entro il fragore
sottile ha un tremitìo tra i denti, è forse
di tali ruote un’eco. Ma tu, amore,
non dormi, ora che in vece la tua già il sole
sgorga, non dirmi che da quelle porte
qui, col tuo passo, già attendo la morte.

 


Alba

¡Amor mío, en los vapores de un café

al alba, amor mío qué invierno

tan largo y qué punzante espera! ¿Acá

donde el mármol en la sangre es hielo, y sabe

de frialdad también el ojo, en el lejano

rumor sobre la escarcha qué tranvía

escucho, que abre y cierra en perpetuo

sus desiertas puertas?… Amor, tengo enfermo

el pulso: y si el bazo previo al estallido

sutil tiene un temblor entre los dientes, es quizá

un eco de esas ruedas. Pero tú, amor,

no me digas, hora que a veces tuya el sol

derrama, no me digas que de aquellas puertas

aquí, con tu paso, ya diviso la muerte.

 

 

Por outra banda,o sutil velo de ironía que se desprende dos versos de Caproni é outro dos elementos que caracteriza a súa poesía, incluso cando afronta, como no último período da súa vida, temas como a morte ou a busca da espiritualidade.

 

O resultado é unha poesía lixeira que tende, especialmente na parte final da súa vida, a formas breves e a poesías formadas ás veces por unha soa estrofa. Como en Sassate (Pedradas).

                                                         Sassate

                                            Ho provato a parlare.

                                            Forse, ignoro la lingua.

                                            Tutte frasi sbagliate.

                                            Le risposte: sassate.

 

Entre as súas obras, recordamos Il passaggio di Enea, Il seme di piangere, Congedo del viaggiatore ceremonioso & altre prosopopee o Il conte di Kevenhüller. Pódese ler tamén en español: Giorgio Caproni. Poesía Escogida, editorial Pre-textos, e Antología poética. 1932-1990. Giorgio Caproni, Huerga y Fierro Editores.

 

Aquí queda un petisco para saborear a poesía de Giorgio Caproni.

Neste vídeo o actor italiano Fabrizio Gifuni recita a poesía Lamento (o boria) del preticello deriso que poderíamos traducir como Lamento (ou soberbia) do pobre crego burlado.

 


O texto da poesía Lamento (o boria) del preticello deriso.

Hecho con Padlet

martes, 22 de novembro de 2022

 

ENTREVISTA A ISABEL PARREÑO, AUTORA DE BLU PALINURO

En abril de 2022, a escritora Isabel Parreño charlou coa escritora Pilar Ortega Pereiro e coa profesora Laura Rodríguez Tato, membro do equipo da bliblioteca da EOI de Vigo, sobre o seu último libro, Blu Palinuro.  

 

Escoita a entrevista integral.

Escoita unha selección de 15 minutos de duración.

Agradecemos a Ana María Sánchez Mosquera a súa inestimable colaboración.

luns, 23 de maio de 2022

AXUDÁMOSTE A ESCOLLER LECTURA PARA ESTE VERÁN!!!

Pica na ligazón que está máis abaixo. Na xanela, verase unha caixa con parellas opostas de gustos en temáticas diversas. Procura estados de ánimo e emocións e escolle catro do teu interese e a aplicación devolverache unha chea de títulos exclusivos para ti. Que teñas unha feliz lectura!!!!!!! 
 
👉👉👉👉👀   PREME AQUÍ

mércores, 11 de maio de 2022

Empezar a ler nunha lingua estranxeira

 

Ler é unha ferramenta fundamental para reforzar e ampliar os coñecementos na aprendizaxe dun idioma. De todos xeitos, pode dar certa vertixe adentrarse nunha lingua que aínda non dominamos e máis no terreo escrito. Preséntovos aquí unha presada de consellos para comezar a ler na lingua que esteas a estudar.


  • Poesía
Si, os teus ollos non te enganan, ese xénero tan "complicado" é unha ferramenta xenial para comezar a ler poesía. Por qué? Pois o normal é que as edicións de poesía sexan bilingües e ofrezan unha tradución ao outro lado da páxina. Non terás que ir ao dicionario cada vez que queiras atopar unha palabra nova, só cruzar a fronteira do lombo do libro. 
Ademais, os poemas tenden a ser breves e autoconclusivos, poderás ir lendo aos poucos. Pérdelle o medo e adéntrate no mundo da lírica!


The men are weeping in the gym, de Andrew Mcmillan no seu poemario Físico(2018) con tradución ao galego de Isaac Xubín na editorial Chan da Pólvora


  • Cómic
Se  buscas un texto nunha soa lingua eu anímote a probar cos cómics. Aínda que a presenza do texto é importante, faise moito máis sinxelo ler co apoio visual. Pode ser unha boa maneira de introducirse na lectura en xeral e máis concretamente no idioma que estudas. 
  • Música
Non moi alonxado da poesía (Bob Dylan ten un Premio Nobel de literatura) atopámonos coa música. Omnipresente no noso día a día, reparar nas letras é algo que non facemos tanto. Para iso podemos botar man da aplicación chamada Genius. É unha aplicación colaborativa na que os usuarios colgan a letra e, non só iso, senón que tamén a van comentando e descifrando o que quería dicir o autor. E un mundo inmenso o de Genius e estou seguro de que atoparás a canción (ou incluso o poema) que a ti máis che encha o ollo







  • Relatos
Se a lonxitude dunha novela che asusta, non deixes de intentar ler relatos ou mesmo microrrelatos. Son unha boa ferramenta para comezar a ler nunha lingua que non dominamos. Estou seguro de que a túa profe poderá recomendarte ben. 

Por riba de todos estes consellos, o importante é intentalo e non desistir. As veces pode custar, pero cun pouco de esforzo achegaraste a un novo mundo de posibilidades lectoras.

luns, 4 de abril de 2022

Marilar Aleixandre y As malas mulleres

Marilar Aleixandre nació en Madrid en 1947. Ha vivido en Ceuta, Córdoba, Madrid y llegó a Vigo en 1973, para trasladarse posteriormente a Santiago de Compostela, donde reside actualmente. Ha adoptado el gallego como lengua literaria y es una autora extremadamente prolífica. En la actualidad es profesora de Didáctica de Ciencias y Educación Ambiental en la Facultad de Educación de la Universidad de Santiago de Compostela. Publicó su primera novela infantil en 1989, A Formiga coxa, a la que siguieron otras novelas tanto para público juvenil como adulto, así como poesía y colaboración en varias revistas. Ha recibido numerosos premios por Relato breve, poesía en gallego y traducción. Su última novela y recientemente adquirida para nuestra biblioteca es As malas mulleres (Ed. Galaxia). Fue publicada en el 2021 y galardonada ese mismo año con el Premio Blanco Amor de novela larga. La novela ha tenido gran acogida entre el público. Se sitúa en un contexto histórico pocas veces recogido en otras obras para recuperar la memoria de las reclusas en la cárcel coruñesa da Galera, en 1863. Como el título evoca, centrándose en Sica, presa de 15 años, narra la historia de esas ‘malas mulleres’ incomprendidas sociales, sometidas a un trato inhumano tanto en la prisión donde se desarrolla la historia como en la vida cotidiana de aquel tiempo. En la obra se visibiliza la labor de figuras como Concepción Arenal o Juana de Vega, visitadoras de prisiones, y el papel de los libros y la lectura para dar esperanza y mejorar la vida de las personas.