Durante o mes de febreiro, o equipo de Dinamización da Biblioteca invita ao profesorado a reservar unha sesión de ☕"Café con Libros"📚, unha oportunidade para coñecer os fondos da nosa biblioteca, disfrutar do espazo renovado recentamente e saír da rutina de aula e tomar algo cos compañeiros.
En galego, castelán e inglés, este ano continuamos a oferta dunha serie de obradoiros relacionados coa lectura e escritura creativa. Destinados ao noso alumnado, tamén están abertos ao público, previa inscrición ou en conserxería da Sede Central ou ao correo: eoi.vigo.biblioteca@gmail.com
Atréveste a ler poesía na túa lingua de estudo? Participa na nosaRede de poetas.
Achégate
á biblioteca da escola e atoparás unhas caixas cos nomes de diferentes poetas. Colle
un ao chou!
Busca
unha poesía dese poeta e escríbea nunha cartulina. Resume o poema
ou o tema do poema en 2-3 liñas en galego/castelán e, se queres,
tamén na túa lingua de estudo.
Por
último, colga a cartulina na rede que atoparás no hall da escola.
Aquí tedes un exemplo:
Na
bilioteca atoparás libros do teu poeta, mais tamén podes atopar
algúns poemas na web. Pincha no nome do teu poeta:
Giorgio Caproni (Livorno 1912- Roma 1990) é unha das
voces máis importantes da poesía italiana do século XX, aínda que, alén das
fronteiras do seu país, non goce do recoñecemento que se merece.
Caproni foi tamén tradutor do francés de autores como
Proust ou Maupassant e un gran amante da música. De feito, unha das
características da súa obra é a estreita relación entre a música e a palabra.
A poesía de Caproni é unha poesía da vida cotiá. As
paisaxes son acotío paisaxes urbanas, cheas de escaparates e luces e onde as
bicicletas, os tranvías ou autobuses pasan incesantemente. De entre todas as
paisaxes urbanas, destaca Xénova, a cidade que mira o mar e rube polas súas
rúas empinadas, exemplo de cidade ideal para Caproni, e que constitúe unha
constante na súa obra.
Xunto a estes elementos urbanos, o mar e as figuras
femininas son outros dos temas da súa poética.
Velaquí unha das figuras femininas típicas de
Caproni:
Donna che apre riviere
Sei donna di
marine,
donna che apre riviere.
L’aria delle mattine
bianche, è la sua aria
di sale – e sono vele
al vento, sono bandiere
spiegate a bordo l’ampie
vesti tue così chiare.
E aquí unha paisaxe urbana.
Alba
Amore mio, nei vapori d’un bar
all’alba, amore mio che inverno
lungo e che brivido attenderti! Qua
dove il marmo nel sangue è gelo, e sa
di rinfresco anche l’occhio, ora nell’ermo
rumore oltre la brina io quale tram
odo, che apre e richiude in eterno
le deserte sue porte?… Amore, io ho fermo
il polso: e se il bicchiere entro il fragore
sottile ha un tremitìo tra i denti, è forse
di tali ruote un’eco. Ma tu, amore,
non dormi, ora che in vece la tua già il sole
sgorga, non dirmi che da quelle porte
qui, col tuo passo, già attendo la morte.
Alba
¡Amor mío, en los vapores de un café
al alba,
amor mío qué invierno
tan largo
y qué punzante espera! ¿Acá
donde el
mármol en la sangre es hielo, y sabe
de
frialdad también el ojo, en el lejano
rumor
sobre la escarcha qué tranvía
escucho,
que abre y cierra en perpetuo
sus
desiertas puertas?… Amor, tengo enfermo
el pulso:
y si el bazo previo al estallido
sutil tiene
un temblor entre los dientes, es quizá
un eco de
esas ruedas. Pero tú, amor,
no me
digas, hora que a veces tuya el sol
derrama,
no me digas que de aquellas puertas
aquí, con
tu paso, ya diviso la muerte.
Por outra banda,o sutil velo de ironía que se
desprende dos versos de Caproni é outro dos elementos que caracteriza a súa
poesía, incluso cando afronta, como no último período da súa vida, temas como a
morte ou a busca da espiritualidade.
O resultado é unha poesía lixeira que tende,
especialmente na parte final da súa vida, a formas breves e a poesías formadas
ás veces por unha soa estrofa. Como en Sassate
(Pedradas).
Sassate
Ho provato a parlare.
Forse, ignoro la lingua.
Tutte frasi sbagliate.
Le risposte: sassate.
Entre as súas obras,
recordamos Il passaggio di Enea, Il seme di piangere, Congedo del viaggiatore
ceremonioso & altre prosopopee o
Il conte di Kevenhüller. Pódese ler
tamén en español: Giorgio Caproni. Poesía
Escogida, editorial Pre-textos, e Antología
poética. 1932-1990. Giorgio Caproni, Huerga y Fierro Editores.
Aquí queda un petisco para saborear a poesía de
Giorgio Caproni.
Neste vídeo o actor italiano Fabrizio Gifuni recita a
poesía Lamento (o boria) del preticello
deriso que poderíamos traducir como Lamento
(ou soberbia) do pobre crego burlado.
O texto da poesía Lamento (o boria) del preticello
deriso.
martes, 22 de novembro de 2022
ENTREVISTA A ISABEL PARREÑO, AUTORA DEBLU PALINURO
En abril de 2022, a escritora Isabel
Parreño charlou coa escritora Pilar Ortega Pereiro e coa profesora Laura Rodríguez Tato, membro do equipo da bliblioteca da EOI de Vigo, sobre o seu último
libro, Blu Palinuro.
Pica na ligazón que está máis abaixo. Na xanela, verase unha caixa con parellas opostas de gustos en temáticas diversas. Procura estados de ánimo e emocións e escolle catro do teu interese e a aplicación devolverache unha chea de títulos exclusivos para ti.
Que teñas unha feliz lectura!!!!!!!